Дарко Мацан/Darko Macan (род. 12 сентября 1966 года) – югославский и хорватский художник и сценарист комиксов, писатель НФ и фэнтези, иллюстратор, автор эссе о НФ и фэнтези, редактор.
Родился и живет в г. Загребе. В 1994 году окончил факультет гуманитарных и социальных наук в Загребском университете по специальности «История и археология». Комиксами стал заниматься «для души» еще в начальной школе, а профессионально – во время учебы: в январе 1988 года опубликовал первые стрипы комикса «Boček» и первые панели лицензионного комикса «Tom i Jerry». За ними последовали многочисленные стрипы комиксов: «Kolumbo» в газете «Večernji list», «Salomon» в сараевском журнале «Nedielja», «Volim TV» в журнале «Glas Slavonije», «Pirati» в нескольких журналах и, с 1992 года, «Borovnica» в журнале «Modra lasta».
Параллельно с рисованием стал писать сценарии для отечественных и зарубежных издательств. Среди последних были номинированные на премию Эйснера комиксы "Grendel Tales" (с рисунками ЭДВИНА БЮКОВИЧА/Edvin Biuković)
и сценарии серии "Tarzan" (с рисунками ИГОРЯ КОРДЕЯ/Igor Kordej), "Star Wars", "Hellblazer", "Sandman Presents",
"Captain America", "Soldier X",
"Donald Duck" и "Mickey Mouse”. Из сценариев для хорватского рынка следует отметить циклы "Svebor i Plamena" (в журнале “Modra lasta”, с рисунками ГОРАНА СУДЖУКИ/Goran Sudžuka и МАТИИ ПИСАЧИЧА/Matija Pisačić),
"Saša" (в журнале “Frca”, с рисунками ГОРАНА СУДЖУКИ и РОБЕРТА СОЛАНОВИЧА/Robert Solanović), "Komarac" (в журнале “Zvrk”, с рисунками ШТЕФА БАРТОЛИЧА/Śtef Barrtolić),
"Mister Mačak" (в журнале “Prvy izbor”, c рисунками РОБЕРТА СОЛАНОВИЧА)
и "Dick Long" (в журнале “Playboy”, с рисунками ШТЕФА БАРТОЛИЧА). В 1995 году он получил две премии от Винковцского Салона комиксов за сценарий, а в 2001 году снова был номинирован на премию Эйснера за историю «A Prayer to the Sun» (рисунки ЭДВИНА БЮКОВИЧА). Параллельно с комиксами Мацан опубликовал около сорока (по другим сведениям – семидесяти) рассказов (в основном жанра научной фантастики), за которые трижды был удостоен премии SFera, и два НФ-романа. Вместе с Татьяной Ямбришак (Tatiana Jambrišak) он редактировал семь антологий хорватской научной фантастики. Мацан написал также пять романов для детей, за первый из которых, «Книги врут!/"Knjige lažu!"», получил государственную премию «Grigor Vitez» (в категории "Лучшая детская книга"). К настоящему времени он является лауреатом двух премий “Grigor Vitez” и четырех премий SFERA. Пишет эссе о комиксах под псевдонимом Сесил Квинтал/Cecile Quintal. Редактирует комиксный журнал “Q strip”.
Героями произведений Мацана часто являются антропоморфные звери, наделённые чертами, которые в сознании читателя ассоциируются с тем или иным животным. Что касается серии комиксов «Звездные войны», Мацан является автором комиксов «Звёздные войны: Чубакка», «Звёздные войны: Джедаи против ситхов», «Поиски Вейдера», комикса «Госпожа Удача» из серии «Звёздные войны: Истории» и арки «X-wing. Разбойная эскадрилья: Операция "Фантом"». Художником последнего комикса был ЭДВИН БЮКОВИЧ, с которым Мацан работал и вне «Звёздных войн».
Скоропостижная смерть БЮКОВИЧА в 1999 году стала для Мацана тяжёлой утратой, и он написал о покойном друге несколько эссе. При работе над комиксами «Звёздных войн» Мацан ориентировался преимущественно на фильмы, мало вдаваясь в материалы Расширенной Вселенной. Многие имена персонажей и названия локаций в комиксах Мацана (например, Даровит, Дубрава, Джазбина) взяты из хорватского и других славянских языков.
Основные произведения писателя:
“Knjige lažu!/Книги врут!” (роман; Znanje, 1997)
“Ona koju vole bogovi/Любимая богами” (роман, в соавторстве с Tatjana Jambrišak, Goran Konvični i Damir Starešinić, в сборнике “Zagreb 2014”; SFERA, 1998)
“Koža boje masline/Кожа оливкового цвета” (повесть, в сборнике “Dvije tisuće šarenih aliena”; SFERA, 2000)
“Pavo protiv Pave/Паво против Паво” (роман, Mozaik knjiga, 2002; премия Grigor Vitez)
“Teksas Kid (i još neka moja braća)/Малыш Техас (и некоторые из моих братьев)” (рассказы; Biblioteka Sfera, Mentor, 2003)
“Žuta minuta: rock'n'roll bajka/Желтая минута: рок-н-ролльная сказка”; Autorska kuća, Zagreb, 2005; премия Grigor Vitez)
“Jadnorog” (роман для детей; Knjiga u centru, 2008)
“42 (Čitaj i daj dalje)/42 (Прочитай и передай дальше)”, сборник рассказов (Mentor, 2009; премия Artefakt);“Pampiri” (роман для детей; Knjiga u centru, 2009)
“Djed Mrz/Дедушка Мороз” (роман для детей; Knjiga u centru, 2011)
“Trnoručica/Спящая красавица”(роман для детей; Knjiga u centru, 2011)
На русский язык из всего столь богатого творческого багажа Дарко Мацана переведены лишь альбом из серии «Звездных войн» (точнее — два, см. комментарий) и «Пампири».
12.1. Рассказ, который в оригинале называется “Across Kalavalahalatine” (2005, “Parsek”, 82) написал хорватский писатель Дарко Мацан/Darco Macan. Его перевела на польский язык под названием “Przez pustynię Kalavalahalatine/Через пустыню Калавалахалатин” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25—26). Вместо иллюстрации размещена фотография, на которой красуются корова и овца. И это первое появление писателя в нашем журнале.
Повествование ведется от имени разумного существа, обитателя экзотической планеты, которого (как и остальных его собратьев) явившиеся на планету люди используют в качестве вьючного животного…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографического профиля его автора.
12.2. Рассказ американского писателя Джеффри Томаса/Jeffrey Thomas, который в оригинале носит название «The Reflection of Ghosts» (1995, ”The Silver Web", Summer; 1997, ант. “The Year’s Best Fantastic Fiction”, vol. II, Iss. 1; 2000, авт. сб. “Punktown”) перевела на польский язык под названием «Duchy w deszczu/Призраки в дожде» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 27--32). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
Главный герой, землянин, живуший среди инопланетян, занимается созданием собственных клонов на продажу. И он сам, и его покупатели относятся к клонам, как к вещам, с которыми можно делать все, что взбредет в голову. Но однажды творец клонов слишком уж привязался к очередному своему творению….
Рассказ переводился на немецкий язык. На русский язык его перевел И. МЯКИШЕВ под названием «Отражения призраков» в 2007 году (авт. сб. «Панктаун»).
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Карточка рассказа находится ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
12.3. Рассказ американского писателя Пола Парка/Paul Park, который в оригинале носит название «Tachycardia» (2002, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Jan.; 2002, авт. сб. “If Lions Could Speak and Other Stories”) перевел на польский язык под названием «Tachykardya/Тахикардия» КОНРАД КОЗЛОВСКИЙ/Konrad Kozłowski (стр. 33--37). Иллюстрации ГЖЕГОЖА КИШИЦКОГО/Grzegorz Kiszycki.
Одинокий старик, терзаемый сердечной болезнью, впадает в забытье и оказывается в некоем ином пространстве, где оживают его воспоминания, связанные с нелепо погибшим сыном – это сон-не-сон, кошмар-не-кошмар, но, возможно, старику удастся переиграть случившее и спасти сына? Да, в этом сне-не-сне, но, может быть, не только в нем?...
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
12.4. Рассказ чешского писателя Давида Збирала/David Zbiral, который в оригинале носит название «Starši chrámy» (2006, ант. “Drakobijci”, 8) перевел на польский язык под названием «Starsze świątynie/Древнейшие храмы» КШИШТОФ СВЯТЛЫ/Krzysztof Światly (стр. 38--45). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
Увешанный магическими амулетами европейский авантюрист разыскивает в камбоджийских джунглях и грабит древнейшие храмы, чье назначение вечно хранить покой. Ему пытаются помешать владеющие магией аборигены….
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
5. Рассказ хорватского писателя Бранко Пихача/Branko Pihač, который в оригинале называется «Uobičajeni postupak», перевел на польский язык под названием «Zwykła rzecz/Обычное дело» ЕЖИ ХМЕЛЕВСКИЙ/Jerzy Chmielewski. В будущем производство андроидов поставлено на поток. Чтобы скоординировать и ограничить их численность, каждого из андроидов изготовляют по образу и подобию (по крайней мере внешнему) какого-то конкретного человека, за которым андроида и закрепляют. Андроидов используют в качестве слуг, но ведь всегда могут найтись варианты…
Следом публикуется и второй рассказ Бранко Пихача, который в оригинале называется «Bumerang» (1984, «Sirius» № 100). В польском переводе все того же ЕЖИ ХМЕЛЕВСКОГО рассказ получил вполне адекватное название «Bumerang/Бумеранг». Действие рассказа разворачивается в том же мире. Андроиды совершенствуются, заводы выпускают все новые и новые модели. В отличие от людей, воспроизводящихся по ветхозаветной технологии. Надо бы людям задуматься…
Бранко Пихач/Branko Pihač (род. 1956) – хорватский писатель научной фантастики, инженер по образованию, с 1988 года живет в Канаде. Бранко Пихач -- один из ярких представителей того поколения югославских (в то время) писателей научной фантастики, которое под конец семидесятых годов прорвалось через рогатки различных литературных конкурсов, составив конкуренцию иностранным писателям, безраздельно господствовавшим в то время на югославском книжном рынке. Пихач дебютировал в журнале «Sirius», очень много сделавшем для развития отечественной фантастики, и ко времени появления на страницах «Фантастыки» имел на своем счету уже около 20 опубликованных рассказов.
Критики отмечали тонкий литературный вкус Пихача, «барокковость» его фантазии, смелость в решении философских проблем, умелое использование им принципов логического анализа, тонкую ироничность, склонность к литературной игре (пастишам), хорошую проработанность и внутреннюю сплоченность творимого им мира. Рассказы Пихача помимо журнала «Sirius» публиковались и в других югославских журналах («Alef», «Ubiq» и др.), а также антологиях. В 2008 году в журнале (скорее фэнзине) «Parsek» был напечатан его «короткий роман» «Lami/Лами». В 2012 году вышел роман «Mačje oko/Кошачий глаз». Рассказы Пихача переводились на немецкий и чешский языки. Польское издательство KAW собиралось издать его сборник, получивший уже название «Perpetuum mobile» (откуда и были извлечены напечатанные рассказы), но этим планам, как и многим другим амбициозным планам KAW, увы, не суждено было исполниться…